Para ello, había que establecer unos roles en el grupo: revisor, traductor, jefe de proyecto, etc. De esta forma, se ha intentado simular el trabajo de un traductor en plantilla. En mi caso, me correspondió el papel de jefe de proyecto, por lo que me he tenido que hacer cargo de varias tareas (algunas de ellas no directamente relacionadas con la labor de jefe de proyecto):
- Envíos de todos los archivos al cliente en las distintas fases de traducción.
- Acordar con el cliente las fechas de entrega (como en el caso de la corrección de gazapos en el texto maquetado).
- La revisión de pruebas con control de cambios.
- Dar el visto bueno a la revisión del revisor.
- Ayudar a confeccionar el glosario.
- Traducir 1/5 del texto.
- Alinear un texto paralelo.
- Crear el glosario para OmegaT.
- Establecer fechas límite dentro de nuestro grupo.
Después de la metedura de pata en el anterior proyecto, sabíamos que la revisión tenía ser impoluta esta vez. De ahí la importancia que le concedimos a esta tarea en las distintas fases. Pese a todo, comprobamos (como también hemos aprendido en la asignatura de Edición y Revisión de textos) que cuatro, ocho o diez ojos nunca son suficientes para detectar errores.
Entre todas las tareas que he tenido que llevar a cabo, he de decir que me he sentido a gusto determinando las fechas de entrega propias, aunque mis compañeros de grupo también me lo han puesto muy fácil. Quizá con lo que más cómodo me he sentido ha sido con la revisión del jefe de proyecto (con control de cambios), antes del envío final. Fue un poco controvertida mi decisión de cambiar *páginas web por páginas webs, pero según la Fundéu es esta última opción la correcta. Y ya se sabe que con argumentos sólidos es más fácil ganar la batalla ;-)
En cambio, la tarea más tediosa fue sin duda la alineación de un texto paralelo que encontramos en la página web de Huawei en español. Fue aburrido y cansado, pero no precisamente difícil. Además, nos fue de gran ayuda tener estos textos paralelos como memoria de traducción ya que facilitó el posterior proceso de traducción (el grado de similitud entres estos y el texto que nos tocaba traducir era muy alto).
No obstante, también tuvimos un pequeño problema con OmegaT que nos desajustó las fechas de entrega que habíamos previsto. Hubo un desbarajuste con las etiquetas (tags) en el programa y no nos permitía sacar los documentos finales. Aunque no llegamos a descubrir muy bien por qué las etiquetas de los segmentos origen y destino se habían cambiado, puede que estuviera relacionado con que aceptáramos la opción de la memoria de traducción y que esta contuviera errores (una de las alineaciones no se guardó en formato UTF8).
En cualquier caso, superado este contratiempo, logramos tener las tres fases de traducción listas justo a tiempo. El resto de las fases de traducción transcurrieron sin mayores problemas, y aunque fue un tanto estresante compaginar este proyecto con el quinto, el resultado fue notable y estoy muy satisfecho del trabajo realizado. Buena coordinación, buen entendimiento y buen rendimiento.
De todos los tutoriales que me tuve tragar en youtube para recordar el funcionamiento de OmegaT, me vino la inspiración de realizar uno propio para explicar cómo se insertan los glosarios terminológicos en .txt dentro de un proyecto de OmegaT. ¡Espero que os sirva!