To Beli the Great, son of Manogan, were three sons: Lludd and Caswallawn and Nyniaw; and according to the story a fourth son of his was Llefelys. And when Beli died and the kingdom of the Island of Britain fell into the hands of Lludd his eldest son, and Lludd ruled it prosperously, he rebuilt the walls of London and girt it about with innumerable towers; and after that he bade the citizens build houses within it. So that there might not be in the kingdoms houses of such splendour as would be therein. Moreover, he was a good warrior and generous and liberal in giving meat and drink to all who sought them. | DE BELI EL GRANDE De Beli el Grande, hijo de Manogan, Hubieron nascido tres vástagos Llud y Caswallawn y Nyniawn eran Mas según las glosas un cuarto fardo Nasciera : Llefelys su nombre era. Y cuando Beli hubo perecido Del fértil reino de la Gran Bretaña Tomó sus riendas Lludd, su hijo El primogénito, quien lo gobernara Creando riquezas él mismo; Él, quien Londres rodeara Construyendo torres, hizo Que los aldeanos edificaran Casas en sus dominios. Con que no hubiera en reinos vecinos Casas de un esplendor tan fino. Y así como su generosidad y bonhomía límite no tenían Sin límite donara víveres y otras mercancías A todo aquel que las pedía, ya fuera caballero, aldeano, doncella o cría. |
Hoy en clase hemos realizado un ejercicio muy interesante. Se trataba de traducir un pequeño texto en inglés al español teniendo en cuenta el estilo que determinaba el profesor a cada pareja. En nuestro caso, hemos tenido que traducirlo como una balada medieval rimada. El fragmento, que trataba sobre la historia de una dinastía de reyes, se prestaba a ello, pero no dejaba de ser todo un reto. Y ahí hemos puesto en activo todo el conocimiento de literatura de primero de bachillerato. ¿Resultado? ¡Muy aceptable! Con un ejercicio como este, se pone de manifiesto la importancia de la función a la hora de traducir.
0 Comments
Esta semana hemos hablado de la corrección de pruebas, que constituye la fase final de la corrección y se realiza sobre el último borrador antes de la publicación del texto definitivo. Este tipo de corrección se realiza en papel, puesto que es de este forma como mejor se aprecian las erratas. Estas se marcan a mano y se emplean una serie de llamadas y marcas de corrección que permitan guardar una coherencia a lo largo del proceso. Además, se van anotando comentarios en los que se especifican qué fuentes se han consultado (en orden: por ejemplo, primero la DRAE, luego el diccionario de Manuel Seco y, por último el de María Moliner). De esta forma, el cliente sabrá cuáles han sido los criterios a la hora de realizar la corrección. Para finalizar, se escanean los documentos y se envían al cliente, que casi siempre será el maquetador. Al parecer, debido a la crisis, la figura del corrector de pruebas está desapareciendo de las editoriales y de los periódicos. Por ello, no es extraño encontrarse con comas redundantes, tildes en los demostrativos o una división silábica tan poco oportuna como la que observé mientras leía El pintor de batallas de Arturo Pérez-Reverte: Como se puede observar, se trata de una errata que a los de mi generación nos llevan repitiendo desde al menos cuarto de la ESO (junto con ejemplos no menos irrisorios como orto-/grafía, sa-/cerdote, dis-/puta, etc.).
Por cierto, aquí está el documento escaneado del ejercicio de revisión de pruebas que hicimos el lunes en clase. Así es como sería el documento que se le mandara al maquetador: Después de haber hablado en clase sobre la importancia creciente de la ética del traductor, he realizado un somero repaso de las conclusiones que extraímos. Para ello, he creado este tackk con las cinco reglas de oro de traduética.
Tras haberle dado muchas vueltas en la cabeza al asunto del porfolio, he decidido que Weebly sea el sitio donde finalmente pueda publicar todas mis reflexiones acerca del trabajo que llevo a cabo en la asignatura de Prácticas de Traducción IV. Así pues, quiero que este espacio esté dedicado al análisis y que muestre el desarrollo de mis habilidades como traductor a lo largo de este cuatrimestre. Pero el día de hoy no es solo reseñable por la apertura oficial de esta página web, sino también porque hoy es el día en el que hemos recibido la nota del primer proyecto, y no podría estar más satisfecho. Una alta calificación que tanto mi compañera como yo nos teníamos bien merecido después de la ardua tarea de traducir una ROM de los ochenta, del inglés al español. He de admitir que, cuando se nos encargó el proyecto, lo vi todo tan negro como los túneles de la Y vasca. "¿Localización de videojuegos, yo?" pensé. No cabía duda de que era todo un reto, pero, claro, trabajar con la persona adecuada también ayudó, y mucho. Una vez asimilado el shock de tener que traducir un juego con programas de los que nunca habíamos oído (Translhextion, Tabular y Lunar, entre otros) en el lapso de una semana, nos pusimos manos a la obra e incluso logramos tener el trabajo terminado antes de la fecha de entrega. Aunque hicieron falta muchos minutos (¿horas quizás?) de tutoriales de youtube de americanos con un acento de Minnesota (por lo menos) y una voz soporífera; de lecturas de guías un tanto confusas (al menos, para los legos en el mundo del Romhacking); y de altas dosis de paciencia para lograr que las palabras en español cupieran en el límite de bytes que imponía las palabras en inglés. Por ejemplo, en un texto de apenas 400 palabras donde la palabra key es esencial en la trama del juego, ¿cómo hacer que una palabra española tenga tres caracteres y además signifique lo mismo? Así que este primer proyecto, como se ve, no solo implicó destreza técnica, sino también de ingenio lingüístico. Por todo ello, me ha parecido un proyecto muy bonito que me ha hecho vencer algunos miedos iniciales ("no me gusta la informática, luego esta tarea se me va a dar muy mal") y superarme a mí mismo como he hecho en pocos encargos de traducción de esta asignatura. Para finalizar, quiero añadir que me resultó muy útil la última clase, cuando pudimos experimentar de primera mano las dificultades que entraña la traducción de los juegos de palabras más aún cuando estas van enmarcadas en un gráfico, puesto que ello implica conocer programas de edición de gráficos; ya que hasta ahora siempre me había valido del maravilloso Paint, descubrí que hay un mundo más allá del conocidísimo Photoshop. Traté de probar con GIMP (que es de software libre) aunque me di la batalla por perdida hasta ver más tutoriales y, al menos, leer más detenidamente la guía de uso. Mientras tanto se me ha ocurrido otra forma de traducir el anuncio de Fanta (con Paint). Ahí va la imagen: ¡Con referencia musical a Camela incluida! Creo que está a la altura de otras ingeniosas aportaciones que hicieron mis compañeros, del tipo "Como una fanta, tu amor llegó a mi vida" o "Quien navega mi Fanta, que a la deriva me lleva...".
Por tanto, después de un primer proyecto realizado con éxito solo queda esperar a mañana para saber qué nos deparará el siguiente. Seguiremos informando... P.D.: Por si alguien se lo estaba preguntando todavía, la solución que ideamos para el key de tres escasos bytes fue "vía" ;-) |