MUESTRAS DE TRADUCCIÓN
Traducción para bodegas es>en
Podemos centrar su producción en Euskadi y en los territorios limítrofes. Y también diremos que se trata de un vino elaborado con uva blanca, y que se caracteriza por su punto de acidez, consecuencia de una menor maduración del fruto, condicionada por nuestra climatología.
*** VISITAS Y CATAS MODALIDADES DE CATA Cata entre amigos Ven a nuestra bodega, conócenos y participa con tus amigos en una cata donde encontrarás una forma práctica de disfrutar más y mejor de nuestros vinos. No buscamos dar una clase si no introduciros y dar la posibilidad al grupo de que encuentre sus propios gustos, comparen, y aprendan de una forma divertida |
The area where txakoli wine is produced comprises the Basque Country and the surrounding territories. It is made of white grape, and it is characterised by a touch of acidity, as a consequence of a shorter period of ripeness, which is conditioned by our climate.
*** VISITS AND WINE TASTING WINE TASTING VARIETIES Wine tasting with friends Come and visit our winery in order to share with your friends a wonderful wine tasting experience, where you will have the chance to experience in a unique way the very best of our great range of wines. Our aim is not that much about delivering a normal lesson, but about giving each of you the possibility to explore your own tastes, so that you can compare and learn while having fun. |
estatutos en>es
MEMBERSHIP – GENERALLY
The membership of the WSF shall consist of: Guarantee members (Full Member), as further described in Article 6. Such persons as may be registered as shareholders of the WSF from time to time, as further described in Article 6. The subscribers to the Memorandum of Association. Membership of the WSF shall consist of three classes of persons: Guarantee members (Full Member) as further described in Articles 114 to 117. Such members shall have the right to receive notice of, attend and vote at all general meetings of the WSF. Redeemable Shareholders (Associate Members, Affiliated Organisations, Honorary Members and Regional Federations) as further described in Articles 118 to 137 each of whom shall hold at least one redeemable share in the capital of the WSF. The Redeemable Shares shall be non transferable. Ordinary Shareholders each of whom shall hold at least one ordinary share in the capital of the WSF and shall have the right to receive notice of and attend but no right to vote at any general meeting of the WSF. No organisation shall be admitted as a guarantee member of the WSF unless he/she is approved in accordance with these Articles. A guarantee member may withdraw from the WSF in accordance with these Articles. |
MIEMBROS:
GENERALIDADES
Los miembros de la WSF estarán compuestos por: Miembros de la compañía limitada por garantía (miembros de pleno derecho), como se describe en más profundidad en el Artículo 6. Estas personas aparecerán registradas como accionistas de la WSF de tanto en tanto, como se describe en más profundidad en el Artículo 6. Los suscriptores de este memorándum de asociación. Los miembros de la WSF estarán compuestos por tres tipos de personas: Miembros de la compañía limitada por garantía (miembros de pleno derecho), como se describe en más profundidad en los Artículos 114-117. Estos miembros tendrán el derecho de ser avisados de las juntas generales de la WSF, así como de asistir a las mismas y de votar en ellas. Accionistas portadores de acciones canjeables (miembros numerarios, organizaciones afiliadas, miembros honoríficos y federaciones regionales), como se describe en más profundidad en los Artículos 118-137, de los cuales cada uno debe portar al menos una acción canjeable del capital de la WSF. Las acciones canjeables no serán transferibles. Los accionistas ordinarios, de los cuales cada uno deberá portar al menos una acción ordinaria del capital de la WSF, tendrán el derecho de ser avisados de las juntas generales de la WSF, así como asistir a las mismas y votar en ellas. Ninguna organización será admitida como miembro de la compañía limitada por garantía de la WSF a menos que sea ratificada de acuerdo con estos Estatutos. Un miembro de la compañía limitada por garantía podrá abandonar la WSF de acuerdo con estos Estatutos. |
localización huawei en>es
How can I save battery power?
> When your HUAWEI MediaPad is not in use, press the Power button to turn off the screen. > Set the screen timeout period to a small value. > Set the screen brightness to a small value. > Use a headset when you are listening to music or watching videos. > Turn off Bluetooth when it is not in use. > Turn off Wi-Fi when it is not in use. > Turn off GPS when it is not in use. How do I save my data usage? To save data usage, you can: > Disable the synchronization function on HUAWEI MediaPad. From the Home screen, touch > Accounts & sync, and touch the OFF button. To enable synchronization, touch the ON button. > Set your browser not to automatically load images on web pages. Launch the browser, touch Settings > Bandwidth management, and clear the Load images check box. > Disable HUAWEI MediaPad's data connection when you do not need it. |
¿Cómo se reduce el consumo de energía de la batería?
> Cuando no se está utilizando el HUAWEI MediaPad, pulse el botón de encendido/apagado para apagar la pantalla. > Configure el tiempo de espera de la pantalla en un valor bajo. > Configure el brillo de la pantalla en un valor bajo. >Utilice auriculares para escuchar música o ver vídeos. >Desactive la función Bluetooth cuando no la esté utilizando. >Desactive la función Wi-Fi cuando no la esté utilizando. >Desactive la función GPS cuando no la esté utilizando. ¿Cómo se ahorra en el consumo de datos? Para ahorrar en el consumo de datos, haga lo siguiente: > Deshabilite la función de sincronización del HUAWEI MediaPad. En la pantalla principal, pulse Cuentas y sincronización, y pulse el botón de apagado. Para habilitar la sincronización, pulse el botón de encendido. > Configure el navegador para que no cargue automáticamente imágenes en las páginas webs. Abra el navegador, pulse Ajustes Gestión de ancho de banda y elimine la selección de la casilla Cargar imágenes. > Deshabilite la conexión de datos del HUAWEI MediaPad cuando no la necesite. |
OBRA DE TEATRO
JAMIE : You don’t know everything I do. We’re not attached!
LIZZIE: Now, now, boys! Keep your little domestic squabbles under the covers where they belong. JOHNNIE You can probably get matches in the gas station. LIZZIE : Thanks, boy scout. JAMIE : You from around here? LIZZIE :That might be the single most insulting thing anybody’s ever said to me. And, trust me, I’ve been insulted. JAMIE: Where you from then? LIZZIE: Everywhere. (Her eyes connect with JAMIE’s) Nowhere. |
JAMIE.—Tú no sabes lo que hago en cada momento. ¡Ni que
estuvieras pegado a mí!
LIZZIE.—¡Eh, eh, chicos! Barred esas riñas domésticas debajo de la alfombra, que es donde van. JOHNNIE.—Fijo que en la gasolinera hay mecheros. LIZZIE.—Gracias, boy scout. JAMIE.—¿Eres de por aquí? LIZZIE.—Eso puede ser lo más ofensivo que me han dicho. Y créeme que me han dicho cosas feas. JAMIE.—¿Pues entonces de dónde eres? LIZZIE.—De todas partes. (Establece contacto visual con JAMIE). De ninguna parte. |
texto humanístico
The Socio-Technical Integration Research (STIR) program is a third example of an experiment in responsible innovation (Fisher et al., 2006; Fisher, 2007; Schuurbiers and Fisher, 2009; and Fisher and Rip, Chapter 9). This program has embedded social scientists and humanities scholars into over 25 laboratories on three continents with the aim of testing the viability of “midstream modulation” as an integral part of science and engineering research. Midstream modulation embeds a process which allows for the incremental adjustment of science and innovation to address social norms and values, as science and innovation actually occur. These norms and values Fisher and Rip argue are typically only addressed downstream in the process of innovation (e.g., through regulation as we have discussed), or upstream, during policy and priority setting.
|
El programa STIR (Socio-Technical Integration Research)
es un tercer ejemplo de un experimento sobre la innovación responsable (Fisher et al., 2006; Fisher, 2007;
Schuurbiers y Fisher, 2009; Fisher y Rip, capítulo 9). Este programa ha
llevado a especialistas en ciencias sociales y a académicos en humanidades a
más de veinticinco laboratorios en tres continentes, con el objetivo de
comprobar la viabilidad de la «modulación en la etapa intermedia» como parte
integral de la ciencia y en la investigación en ingeniería. La modulación en la
etapa intermedia incluye un proceso que permite un ajuste gradual de la ciencia
y la innovación para tratar normas sociales y los valores, ya que, de hecho,
tanto una como otra tienen lugar. Dichos valores y normas por las que Fisher y
Rip abogan se tratan normalmente en el tramo inferior, es decir, en las últimas
fases del proceso de innovación (p. ej. a través de la regulación, como ya
se ha comentado) o bien en el tramo superior, esto es, en las primeras fases,
cuando se fijan las políticas y las prioridades.
|