Hoy en clase hemos realizado un ejercicio muy interesante. Se trataba de traducir un pequeño texto en inglés al español teniendo en cuenta el estilo que determinaba el profesor a cada pareja. En nuestro caso, hemos tenido que traducirlo como una balada medieval rimada. El fragmento, que trataba sobre la historia de una dinastía de reyes, se prestaba a ello, pero no dejaba de ser todo un reto. Y ahí hemos puesto en activo todo el conocimiento de literatura de primero de bachillerato. ¿Resultado? ¡Muy aceptable!
To Beli the Great, son of Manogan, were three sons: Lludd and Caswallawn and Nyniaw; and according to the story a fourth son of his was Llefelys. And when Beli died and the kingdom of the Island of Britain fell into the hands of Lludd his eldest son, and Lludd ruled it prosperously, he rebuilt the walls of London and girt it about with innumerable towers; and after that he bade the citizens build houses within it. So that there might not be in the kingdoms houses of such splendour as would be therein. Moreover, he was a good warrior and generous and liberal in giving meat and drink to all who sought them. | DE BELI EL GRANDE De Beli el Grande, hijo de Manogan, Hubieron nascido tres vástagos Llud y Caswallawn y Nyniawn eran Mas según las glosas un cuarto fardo Nasciera : Llefelys su nombre era. Y cuando Beli hubo perecido Del fértil reino de la Gran Bretaña Tomó sus riendas Lludd, su hijo El primogénito, quien lo gobernara Creando riquezas él mismo; Él, quien Londres rodeara Construyendo torres, hizo Que los aldeanos edificaran Casas en sus dominios. Con que no hubiera en reinos vecinos Casas de un esplendor tan fino. Y así como su generosidad y bonhomía límite no tenían Sin límite donara víveres y otras mercancías A todo aquel que las pedía, ya fuera caballero, aldeano, doncella o cría. |
Con un ejercicio como este, se pone de manifiesto la importancia de la función a la hora de traducir.