La semana pasado estudiamos las diferentes formas de traducir un culturema, que no es más que un término que tenga relación con la cultura origen (en nuestro caso, el inglés) y que puede o no contar con un equivalente en la lengua meta (en nuestro caso, el español).
En principio, existen tres formas de hacer frente a un culturema, y como traductores, siempre tendremos que sopesar cuál de ellas es la más conveniente:
En principio, existen tres formas de hacer frente a un culturema, y como traductores, siempre tendremos que sopesar cuál de ellas es la más conveniente:
- Extranjerización: este método consiste en dejar el término tal cual (extranjerismo crudo), añadiendo o no alguna explicación que lo haga más claro para un lector de la lengua meta. En clase salió el ejemplo de una conocida marca de palomitas americanas que no existen en España. En ese sentido, se me ocurre el ejemplo de gravy, ese líquido viscoso y de gusto dudoso que adoran los ingleses. En este ejemplo, podríamos optar por dejarlo tal cual (de hecho, el equivalente que aporta Wordreference, "salsa espesa", no me convence en absoluto, puesto que le quita toda la connotación que incluye en inglés, como puede ser el hecho de que sea un aderezo típicamente northern, con sabor a carne y especias, y que se añada prácticamente para todo. Sin embargo, sí que podríamos aportar una explicación breve para que el lector meta tenga una idea más concreta de a qué se refiere: salsa que se utiliza como condimento para muchos alimentos (especialmente la carne) y que goza de gran aceptación en el norte de Inglaterra.
- Neutralización: esta técnica consiste en hacer que el término en la LO tenga un sentido más amplio (es decir, buscarle un hiperónimo) y que de esta forma el lector de LM pueda comprender el concepto. Un ejemplo muy bueno que apareció en clase fue el relativo a festividades locales que no cuentan con un equivalente en la cultura meta. Por ejemplo, si en el texto original se dice que los protagonistas se encontraron por primera vez durante el Labor Day americano, que se celebra el primer lunes de cada septiembre, se podría traducir como "a principios de septiembre" o "en la primera semana de septiembre". Es cierto que se omite cierta información, pero habría que tener en cuenta hasta qué punto le interesa saber al lector meta qué es el Labor Day en EE. UU.
- Domesticación: en clase se mencionó la curiosa traducción de la serie de El príncipe de Bel Air, donde se había decidido reemplazar todas y cada una de las referencias a la cultura americana por alusiones a la cultura genuinamente española, con figuras como las de Chiquito de la Calzada, el Fary y demás. Entonces me acordé de otra serie bastante popular de los noventa: Sabrina, cosas de brujas, en la que los guiones presentaban la misma característica, y recuerdo lo mucho que me chocaba oírles hablar sobre Benidorm o José Luis Perales. Precisamente, a esta técnica se le conoce como domesticación y consiste en modificar el TO para que parezca que se ha producido en el marco de la LM.
La domesticación suele utilizarse sobre todo en la traducción de libros infantiles. En el caso de que en una historia navideña, los protagonistas del cuento inglés se zampen muchos mince pies, hay que ser conscientes de que al niño no le importa lo que estos puedan representar en la cultura origen, pues lo que quiere es seguir el argumento de la historia sin que nada le distraiga. Así, se podría traducir ese empalagoso postre típicamente inglés por turrones o polvorones, esto es, algo que el niño pueda entender sin ningún tipo de explicación.
¡Y hasta aquí los tres métodos para traducir culturemas! Espero que os haya resultado útil ;)
¡Y hasta aquí los tres métodos para traducir culturemas! Espero que os haya resultado útil ;)