Para el tercer proyecto, uno de los requisitos que tenemos que cumplir es emplear en la medida de lo posible el español neutro (o internacional). Al principio, nos creó un poco de confusión este concepto, que no se trata más que de una variedad del español no marcada por rasgos diatópicos.
El típico ejemplo de coger puede servirnos para entender mejor este concepto. Dado que este verbo no significa lo mismo en el español peninsular y en el español de México, sería más conveniente que en una traducción que va a poder estar disponible para los lectores de todos los países hispanohablantes (como en el caso que nos ocupa, los estatutos de la federación internacional de squash), evitar este tipo de voces.
También se sacó a relucir que por mucho que las obras panhispánicas de la Academia hayan ido rebajando progresivamente la supremacía de la que gozaba el español peninsular sobre todas las otras variedades (que no dialectos), a estas aún les queda un gran camino por recorrer hasta lograr que todas las variedades estén a la misma altura . Así pues, es corriente leer en una obra como el Diccionario Panhispánico de Dudas un artículo como el dedicado a la palabra membrecía, que se usa principalmente en los países americanos y se escribe normalmente como *membresía (debido al seseo). No obstante, la RAE considera esta forma incorrecta, puesto que su formación es igual a la de abogado > abogacía o clero > clerecía, e impone, en consecuencia, una grafía que en la península apenas utilizamos. En otras fuente lexicográficas, como en Wordreference, en cambio, se recoge únicamente la voz membresía. Tal vez sea porque en Wordreference prima el argumento del uso sobre el de la etimología.
Nos preguntamos si en inglés existe un concepto parecido al de español neutro, algo que a primera vista parece inexistente, dado que se suele hablar en general de American English y British English. A este respecto, hoy he visto un artículo en el The Guardian que explica los roces que existen entre los hablantes de inglés de EEUU y los del Reino Unido. Además, se preguntan cómo deberían escribir en su página web, ya que están abiertos tanto al público inglés como al americano. Me ha hecho mucha gracia ver como un lector recriminaba a la redactora de un artículo haber escrito "Write The Guardian about..." en lugar de la forma británica "Write to The Guardian about...". No me considero un fan de los comentarios de noticias (suelen predominar los extremos), pero creo que los hablantes del inglés tienen una sensibilidad hacia su propio idioma que a nosotros muchas veces nos falta.
El artículo terminaba mencionando que ahora los hablantes de Canadá y Australia también exigen que se tengan en cuenta sus particularidades lingüísticas y animan al periódico a que también se debata sobre ellas. Aunque no dan una solución a este embrollo de variedades, el periódico se lo toma con humor y a creado un Tumblr llamado "Translation from English to English". ¡No tiene desperdicio!
El típico ejemplo de coger puede servirnos para entender mejor este concepto. Dado que este verbo no significa lo mismo en el español peninsular y en el español de México, sería más conveniente que en una traducción que va a poder estar disponible para los lectores de todos los países hispanohablantes (como en el caso que nos ocupa, los estatutos de la federación internacional de squash), evitar este tipo de voces.
También se sacó a relucir que por mucho que las obras panhispánicas de la Academia hayan ido rebajando progresivamente la supremacía de la que gozaba el español peninsular sobre todas las otras variedades (que no dialectos), a estas aún les queda un gran camino por recorrer hasta lograr que todas las variedades estén a la misma altura . Así pues, es corriente leer en una obra como el Diccionario Panhispánico de Dudas un artículo como el dedicado a la palabra membrecía, que se usa principalmente en los países americanos y se escribe normalmente como *membresía (debido al seseo). No obstante, la RAE considera esta forma incorrecta, puesto que su formación es igual a la de abogado > abogacía o clero > clerecía, e impone, en consecuencia, una grafía que en la península apenas utilizamos. En otras fuente lexicográficas, como en Wordreference, en cambio, se recoge únicamente la voz membresía. Tal vez sea porque en Wordreference prima el argumento del uso sobre el de la etimología.
Nos preguntamos si en inglés existe un concepto parecido al de español neutro, algo que a primera vista parece inexistente, dado que se suele hablar en general de American English y British English. A este respecto, hoy he visto un artículo en el The Guardian que explica los roces que existen entre los hablantes de inglés de EEUU y los del Reino Unido. Además, se preguntan cómo deberían escribir en su página web, ya que están abiertos tanto al público inglés como al americano. Me ha hecho mucha gracia ver como un lector recriminaba a la redactora de un artículo haber escrito "Write The Guardian about..." en lugar de la forma británica "Write to The Guardian about...". No me considero un fan de los comentarios de noticias (suelen predominar los extremos), pero creo que los hablantes del inglés tienen una sensibilidad hacia su propio idioma que a nosotros muchas veces nos falta.
El artículo terminaba mencionando que ahora los hablantes de Canadá y Australia también exigen que se tengan en cuenta sus particularidades lingüísticas y animan al periódico a que también se debata sobre ellas. Aunque no dan una solución a este embrollo de variedades, el periódico se lo toma con humor y a creado un Tumblr llamado "Translation from English to English". ¡No tiene desperdicio!