Un buen día de febrero me llegó un correo electrónico a la cuenta que tengo asociada a mi perfil en el Trommons para preguntarme si quería realizar una traducción al euskera. En aquel momento, no dudé. Iba a ser mi primera gran traducción si dejamos a un lado mi colaboración con la web de noticias Global Voices, de la que os hablé en un post anterior.
Antes de aceptar el proyecto, eché un vistazo al documento que tenía que traducir. A pesar de su extensión, no era demasiado complicado, y eso me animó a dar el “OK” definitivo. La coordinadora del proyecto en Trommons fue muy simpática conmigo en todo momento. Una de mis principales dudas era la fecha límite del trabajo, y me dejó más tranquilo al comunicarme que dispondría hasta junio para finiquitarlo. Así pues, ya que todos los factores eran positivos, me decidí a involucrarme en esta traducción voluntaria.
Como pude observar en aquel primer contacto con el texto, no abundaban muchos términos, aunque sí que había muchas alusiones a leyes y decreto de distintos organismos internacionales que, al tratarse del euskera el idioma al que tenía que traducir, quizá se me atragantaron un poco más. Pero gustó mucho la experiencia de traducir a mi otra lengua materna, ya que la carrera no me ofrece esa posibilidad a día de hoy. ¡Espero que el contar con el euskera me abra puertas para más proyectos de este tipo!
Por último, hay que decir que el seguimiento que hacen por parte del Trommons es correcto: no agobian ni son pesados con las fechas, pero tampoco se olvidan de que te han asignado un encargo. ¡No por ser una ONG hay que perder la eficacia y la profesionalidad! Si cabe, estas tendrían que ser incluso mayores. A mitad de semestre, en abril, me llegó un correo de la coordinadora para preguntarme por el estado de la traducción. Le fui sincero: no había podido hacer un gran avance. Me esperaba alguna reprimenda, pero todo lo contrario: fue comprensiva y me deseo mucha suerte para el final de curso. Me afirmó que con dar una señal de vida le bastaba.
Así que después de esta grata experiencia traduciendo para una ONG solo me queda animaros a que deis el paso o a que sigáis colaborando porque es una forma única de ganar experiencia y hacer una buena labor.
GKEek zuen laguntza behar dute!