Una de las (des)ventajas de tener que trabajar tanto con el ordenador es que en cualquier momento uno puede evadirse de la tarea que le ocupa para visitar la Wikipedia, vídeos musicales o, en general, cualquier enlace interesante. En uno de mis descansos tras haber estado un par de horas haciendo el glosario del cuarto proyecto, me puse a leer la web del The Guardian y me sorprendieron dos cosas: la primera, que a los que tenemos entre 20 y 30 años se nos considera la generación Y (vaya usté a saber por qué); y la segunda, que los chistes traducidos no tienen ninguna gracia.
Este es el curioso vídeo donde se demuestra que el humor es otro rasgo cultural. Y es que dependiendo de la cercanía de la sociedad origen y la meta se podrá lograr que un chiste traducido surta el mismo efecto en una y otra lengua.
Este es el curioso vídeo donde se demuestra que el humor es otro rasgo cultural. Y es que dependiendo de la cercanía de la sociedad origen y la meta se podrá lograr que un chiste traducido surta el mismo efecto en una y otra lengua.