Después de haber hablado en clase sobre la importancia creciente de la ética del traductor, he realizado un somero repaso de las conclusiones que extraímos. Para ello, he creado este tackk con las cinco reglas de oro de traduética.
0 Comments
Una de las (des)ventajas de tener que trabajar tanto con el ordenador es que en cualquier momento uno puede evadirse de la tarea que le ocupa para visitar la Wikipedia, vídeos musicales o, en general, cualquier enlace interesante. En uno de mis descansos tras haber estado un par de horas haciendo el glosario del cuarto proyecto, me puse a leer la web del The Guardian y me sorprendieron dos cosas: la primera, que a los que tenemos entre 20 y 30 años se nos considera la generación Y (vaya usté a saber por qué); y la segunda, que los chistes traducidos no tienen ninguna gracia.
Este es el curioso vídeo donde se demuestra que el humor es otro rasgo cultural. Y es que dependiendo de la cercanía de la sociedad origen y la meta se podrá lograr que un chiste traducido surta el mismo efecto en una y otra lengua. En la última clase, se trató el tema de cómo escribir para internet. Me llamó mucho la atención las diferencias entre la lectura en papel y en pantalla, ya que no era consciente de la llamada "lectura en F" que se hace en esta última. Este término describe la forma en la que nuestros ojos analizan el texto que aparece en la pantalla del ordenador: leemos las dos primeras frases de los dos primeros párrafos, y de ahí en adelante, solo tenemos nuestra mirada en las primeras palabra de cada renglón.
De esta forma, se aconseja concentrar lo más importante (o lo que atraiga más la atención del lector) en los dos primeros párrafos y, sobre todo, en las primeras líneas. Asimismo, hay que añadir que la prueba se realiza por medio del eye-tracking y es bastante concluyente en cuanto a qué forma de leer nos permite retener más información: el papel gana por goleada a la pantalla, algo que, por mi propia experiencia, ya intuía antes de conocer los datos empíricos. No obstante, en esta entrada quiero centrarme en algunos términos sobre la red que desconocía o de cuyo significado no estaba totalmente seguro, pese a estar tan presentes en el ciberespacio:
¿Aceptará la RAE alguna de estas voces que cada vez emplean más los internautas? Primero tendrán que acabar de asimilar que España vaya con una canción en inglés a Eurovisión ;-) Уливайтесь, товарищи! Para todos aquellos traductores en ciernes cuya lengua C sea la de Pushkin y traten de mejorar sus conocimientos, nada mejor que empaparse de un poco de la cultura soviética a través de la ingente cantidad de películas subtituladas al inglés que se encuentran por internet. No resulta nada extraño escuchar en boca de eslavos (no solo adultos, sino también niños de 12 años) que ya no se hacen ni filmes ni libros ni música como los de antes. Para confirmar esta creencia, no hay más que escuchar los últimos éxitos musicales, que rezuman pop barato y del malo.
Hace unas semanas, el profesor de traducción ruso-español nos comentó que, debido a que en la época de la URSS no existía el concepto de derechos de autor, la gran parte de las producciones cinematográficas acabaron en manos de nadie, lo que a día de hoy nos permite disfrutarlas tanto online como en versión descargada sin que infrinjamos la ley. Aunque se pueden buscar directamente en youtube, lo mejor es acudir a la página web de Mosfilm (la antigua productora de películas) e ir a la sección Filmi s subtítrami, o lo que es lo mismo, películas con subtítulos. Ayer me animé por fin con la comedia titulada La prisionera del Cáucaso o Las nuevas aventuras de Shurik. El protagonista, llamado Shurik, es un muchacho inocentón de la capital que va al Cáucaso a realizar una investigación sobre las tradiciones y costumbres de aquella tierra. Sin darse cuenta de ello, se verá envuelto en el secuestro de una chica a la que quieren casar con el alcalde en contra de su voluntad. La película está repleta de golpes hilarantes, producidos, en general, por la tierna inocencia de Shurik en oposición a los torpes villanos que intentan arrebatarle a la mujer a la que ama. Como primera incursión al mundo de las películas soviéticas, me dejo un regusto muy bueno y tengo por seguro que dentro de poco (si el tiempo me lo permite) me animaré con otra. De hecho, me plantee que sería un proyecto muy interesante subtitularlas al español (se lo dejaré caer al de prácticas). Lo dicho: una forma inmejorable para saber un poco más sobre Rusia, más allá de las noticias sobre Crimea y los constantes pulsos del presidente Putin. Este es el enlace para ver la presentación Prezi con el balance del en el que hemos traducido los estatutos de asociación de la Federación Internacional de squash. El resultado, como se podrá comprobar, no ha sido el esperado. No obstante, hay que mirar el lado positivo: hemos avanzado en nuestro conocimiento de las herramientas TAO, sabemos lo importante que es la revisión (no volveré a cometer los mismos errores) y, por último, tenemos la sensación positiva de que hemos aprendido a enfrentarnos otro tipo de texto (unos estatutos de asociación) cuyo lenguaje formulaico y convenciones se repiten en otros textos de carácter jurídico. Por consiguiente, esto nos servirá para futuras traducciones. ¡No hay mal que por bien no venga! ¡Seguimos trabajando! |